実際、意味はみんな同じです。違うのは使いどころ。そこで今回は「~関して」を英語で言ったり書いたりする際に適切な表現を迷わず使えるように、使いどころ別にご紹介します。また、議論する時に役立つ、ちょっと上級者向けの「~に関して」もお教えします。


1.「 ~に関して」の使い方基礎

基本的な使い方としては、文の一番はじめに「~に関して」と言って、本題に入るだけです。例を見てみましょう。

Regarding the manufacturing cost: us are currently estimating the total.

You are watching: In terms of 意味

https://jp.katifund.org/blog/uploads/2015/12/Regarding-the-production-cost.mp3

開発費に関しましては、現在試算中です。

上記のように、メールなどで文面にする時には以下のようにコロン:)、もしくはカンマ,)を使って表記します。

*

口頭で伝える際も、コロンを意識して一旦一時停止してから、本文を伝えます。

1-1. 「~に関して」の表現は数多い

「~に関して」の意味を持つ表現はとにかく多いです。頻繁に使われるので、毎回同じ表現ではつまらないという理由から数があるのかもしれませんね。

でも全てを覚える必要はありません。英語を話す人の多くは2つから3つほどの表現を使いまわしています。ちなみに私はregarding、as for、in terms of をよく使います。同じように、2つか3つ、自分が言いやすいものを覚えましょう。

ひとつ気をつけなくてはならないのが、表現の「フォーマル度合い」です。友達や同僚と話す時は自然に聞こえる表現でも、社外の人に対してや大人数の会議でなど、改まった場面で使うと子供っぽく聞こえてしまう場合があります。

そこで、「~に関して」の英語表現をカジュアルなものとフォーマルなものに分類しました。まずは表現と場面を一致させることで自分の英語の適切さに自信をつけましょう。

1-2. 内部向けのカジュアルな表現

友達や同僚、上司などの近しい人(会うために外行きのかしこまった服を着たりしないような仲の人)に対しては、以下が「使っても変ではない」表現です。外国人の相手にはこう聞こえる、という意訳も用意しました。

【About】

About the new ad design: perform you have the data?

https://jp.katifund.org/blog/uploads/2015/12/about-the-new-ad-design.mp3

新しい広告のデザインについてなんだけど、データはある?

【Regarding】

Regarding the new ad design: execute you have the data?

https://jp.katifund.org/blog/uploads/2015/12/Regarding-the-new-ad-design.mp3

新しい広告のデザインについてですけど、データはありますか?

【Concerning】

Concerning the brand-new ad design: carry out you have the data?

https://jp.katifund.org/blog/uploads/2015/12/Concerning-the-new-ad-design.mp3

新しい広告のデザインについてですけど、データはありますか?

【In state of】

In terms of staffing, i think it’s all right.

https://jp.katifund.org/blog/uploads/2015/12/In-terms-of-staffing-I-think.mp3

人員に関しては、問題ないと思います。

【-wise】

Staffing-wise, ns think it’s every right.

https://jp.katifund.org/blog/uploads/2015/12/Staffing-wise-I-think.mp3

人員的には、問題ないと思います。 

特にAbout–wiseはカジュアルに聞こえるので、改まった場面で使うのは少し不自然です。

1-3. 外部向けのフォーマルな表現

外部の人との初対面の場面や、大規模な会議などの改まった場、または外部向けのメール文では以下のフレーズが適切になります。フォーマル度合いの微妙な違いに注目してください。

【Regarding】

Regarding the brand-new ad design: that is right now under development.

https://jp.katifund.org/blog/uploads/2015/12/Regarding-the-it-is-currently.mp3

新しい広告のデザインに関してですが、現在制作中です。

【Concerning】

Concerning the brand-new ad design: the is right now under development.

https://jp.katifund.org/blog/uploads/2015/12/Concerning-the-it-is-currently.mp3

新しい広告のデザインに関してですが、現在制作中です。

【As for】

As for the new ad design: that is right now under development.

https://jp.katifund.org/blog/uploads/2015/12/As-for-the-it-is-currently.mp3

新しい広告のデザインに関しては、現在制作中です。

【In regard to / through regard to】

In regard to the new ad design: it is right now under development. / through regard to the new ad design: the is right now under development.

https://jp.katifund.org/blog/uploads/2015/12/in-regard-to-the-new-ad-design.mp3

新しい広告のデザインに関しては、現在制作中です。

【In terms of】

In regards to staffing, we think there is no problem.

https://jp.katifund.org/blog/uploads/2015/12/in-terms-of-staffing-we-believe.mp3

人員に関しては問題ないと思われます。

改まり方の度合いは微妙に違いますが、メール文を含む、全てのフォーマルな場面で使用可能です。


2.「~に関して」の例文

それでは使いどころを理解して自信を持って使えるようになれるようになるために、様々な例文を音声と意訳つきでご紹介します。

2-1. 〇〇に関しまして/〇〇に関して

まずは話の主題を切り出す時に「~に関して」を使う場合の例文を見て、スラスラ言えるまで口に出して繰り返しましょう。

Regarding the project schedule, unfortunately we require to finish the project a main earlier due to our client’s request.

https://jp.katifund.org/blog/uploads/2015/12/Regarding-the-project-schedule.mp3

プロジェクトのスケジュールに関してですが、クライアントのご要望につき残念ながら締め日を一週間早めなければなりません。

Regarding Mary’s questions, can you answer them for her by email?

https://jp.katifund.org/blog/uploads/2015/12/Regarding-Marys-questions.mp3

マリーさんの質問に関してですが、○○さんからメールで答えてくださいますか?

Concerning workload, our employee still has some capacity to take it on some an ext work.

https://jp.katifund.org/blog/uploads/2015/12/Concerning-workload-our-staff.mp3

仕事量に関しては、こちらのスタッフは追加の業務を請け負うだけの余裕はあります。

Concerning ours weekly meeting, can we reschedule the following one indigenous Wednesday come Thursday?

https://jp.katifund.org/blog/uploads/2015/12/Concerning-our-weekly-meeting.mp3

毎週のミーティングに関してですが、次の回を水曜日から木曜日に変更できませんでしょうか?

As for the conference date, would certainly it be feasible to change it come Friday the 15th?

https://jp.katifund.org/blog/uploads/2015/12/As-for-the-meeting-date.mp3

ミーティングの日程に関しまして、15日の金曜日に変更することは可能でしょうか?

As for the upcoming Christmas Party, we have actually sent invitations to 60 guests and 39 have replied.

https://jp.katifund.org/blog/uploads/2015/12/As-for-the-upcoming.mp3

今度のクリスマスパーティーに関しては、60名のゲストに招待状を送ったところ、現在39名が返信しています。

In regard to the device maintenance booked for April 4th, all employee members will not be able to use the web from their computers after 9:00PM.

https://jp.katifund.org/blog/uploads/2015/12/In-regard-to-the-system.mp3

4月4日に予定されているシステムメンテナンスに関しましては、21:00以降全社員のPCからインターネットが使用不可になります。

With regard to training of brand-new staff, Michael native Sales will certainly be involvement as one of the trainers.

https://jp.katifund.org/blog/uploads/2015/12/With-regard-to-new-staff.mp3

新入社員の研修に関しては、営業部のマイケルがトレーナーの一人として参加します。

 

2-2. 〇〇に関しては問題ありません。しかし・・・

議論をしている時、相手の意見に100%同意できるなら、 I think for this reason too などと言えばこちらの考えを伝えられるので、楽です。

でももし、50%同意で50%反対だったら?相手の意見の一部分に対して同意を示し、別の部分に対して反対するのに「~に関しては賛成ですが、~」などと言いますよね。ここでは以下のような「~に関しては」の英語表現の使い方をします。少し上級者向けです。

*

*

例を見てみましょう。

【会話例1】

例として、研修の計画を立てている際の会話を見てみましょう。ここではBさんが、研修の準備に時間をかけるのはいいとして、なぜ大勢の研修生に対して講師の数が少数なのか、と疑問を投げかけます。

A: We room planning to begin training in 2 months. There will certainly be 2 trainers and 240 trainees. We will invest 2 an ext months to prepare, because we really should make it a success.

B: In terms of the preparation time, i think that good, yet why carry out we only have actually 2 trainers for so numerous trainees?

A: Well, that a issue of budget, unfortunately.

https://jp.katifund.org/blog/uploads/2015/12/Dialogue-1.mp3

A: 二ヵ月後には研修を始める予定です。講師は2人で、研修生は240人になります。準備に2ヵ月かかるのは、この研修を絶対に成功させなくてはならないからです。

B: 準備期間に関してはいいと思います。しかしなぜそんなに大勢の研修生に対して講師が2人しかいないのですか?

A: 残念ながら予算の問題です。

【会話例2】

次の例では、展覧会に出展する絵の中からチラシなどでフィーチャーすべき絵の候補を探している場面です。Aさんはある絵を勧めますが、Bさんは「芸術の観点からはたしかに素晴らしい絵だけど、人目を引くかと言ったらそうでもない」と意見します。

A: Look in ~ this picture. Isn’t it wonderful? ns think this need to be among the attribute artworks for the following exhibition.

B: permit me see … In regards to structure and the use of color, ns agree, yet I don’t think this is an extremely eye-catching.

A: OK, then how around this one?

https://jp.katifund.org/blog/uploads/2015/12/Dialogue-2.mp3

A: この絵を見てください。素敵じゃないですか?次の展覧会でフィーチャーされる絵のひとつにすべきだと思います。

B: どれどれ・・・構成や色の使い方に関しては私も素晴らしいと思いますが、人目を引くかと言ったらそうでもないかな。

A: そうですね。ではこれは?

【会話例3】

会話例1と全く同じシチュエーションでの会話で、 -wiseを使っているところを見てみましょう。In terms of と違って、-wiseは少しカジュアルな響きになります。

A: We space planning to begin training in 2 months. There will certainly be 2 trainers and 240 trainees. Us will invest 2 more months come prepare, since we really should make it a success.

B: Schedule-wise, ns think it’s good, but why execute we only have 2 trainers because that so numerous trainees?

A: Well, that a issue of budget, unfortunately.

See more: A Debugger Has Been Found Running In Your System Blade And Soul

https://jp.katifund.org/blog/uploads/2015/12/Dialogue-3.mp3

A: 二ヵ月後には研修を始める予定です。講師は2人で、研修生は240人になります。準備に2ヵ月かかるのは、この研修を絶対に成功させなくてはならないからです。

B: スケジュール的にはいいと思います。しかしなぜそんなに大勢の研修生に対して講師が2人しかいないのですか?

A: 残念ながら予算の問題です。

【会話例4】

会話例2と同じシチュエーションです。-wiseを使うにあたっての難しいところは、直前に入れ込む適切な名詞を思い浮かぶかどうかです。これは実際に英語圏の人がフレーズを使うところを聞いて、真似るのが一番です。

A: Look in ~ this picture. No it wonderful? i think this must be among the feature artworks for the following exhibition.

B: let me see … Technique-wise, ns agree, however I nothing think this is an extremely eye-catching.

A: OK, climate how around this one?

https://jp.katifund.org/blog/uploads/2015/12/Dialogue-4.mp3

A: この絵を見てください。素敵じゃないですか?次の展覧会でフィーチャーされる絵のひとつにすべきだと思います。